Мӗнпур чăваш ăнланмалла кӗнеке
Паян суварçăсем И.Яковлев 1910 çулта куçарнă библие алла тытса куртăмăр.
Паянхи кун интереслӗ пулăмпа асра юлӗ, редакци çыннисем эпир И. Яковлев куçарнă библие алăра тытса куртăмăр. Кӗнеке «Сувар» вулаканӗн килти библиотекинче упранать иккен. Тӗлӗнмелле те, ăна Иван Яковлевич хăй алăра тытнă. Çавăнпа вăл пирӗншӗн тата хаклăрах.
Чăваш библийӗн историйӗ çинчен Шупашкар епархийӗ çапла çырать: «История чувашской Библии начинается с 1820 года, когда Российское Библейское общество опубликовало первые переводы Священного Писания на чувашский язык. Это было Четвероевангелие. Переводы были выполнены людьми, плохо знающими чувашский язык, и напечатаны на основе русского алфавита, и сами чуваши, и служители церкви не понимали содержания текста.
А спустя примерно 50 лет произойдет мощный чувашского народа прорыв к Свету — Иван Яковлевич Яковлев, выдающийся деятель культуры и просвещения дореволюционной России во второй половине XIX и начала XX веков, в 1870-1871 годы создает чувашский алфавит и приступает к переводу Священного Писания. Уже в 1873 году было напечатано Евангелие от Матфея, переведенное Иваном Яковлевым. Начиная с этого времени непрерывно продолжалось издание Нового Завета по частям. А в 1911 году произошло поистине историческое событие — появилось полное издание Нового Завета (на чувашском алфавите, Книга, понятная каждому чувашу)». ( К.Малышев сăнӳкерчӗкӗсем).
Следите за самым важным и интересным в Telegram-каналеТатмедиа
Нет комментариев